martes, 22 de septiembre de 2009

Primer diccionario de léxico uruguayo


Pa´ mis amigos uruguayos, con mucho cariño...


Primer diccionario de Léxico uruguayo – Ediciones La Costra


Prefacio a la CVXX edición


A lo largo de la historia de la humanidad, el lenguaje ha servido al hombre como factor fundamental en lo que respecta a la comunicación y la recíproca relación entre los individuos en toda sociedad.

Es de público conocimiento que, históricamente, todo país, región, grupo esotérico, sindicato de panaderos o entidad social de distinta índole ha tomado ciertas palabras de su propio idioma sustituyéndolas alternativamente por otras que, arbitrariamente, simbolizan a las anteriores, ensamblando un nuevo código lingüístico que caracteriza cada una de dichas sociedades o grupos sociales humanos.

Es así, que se forma el Argot: una especie de lenguaje coloquial que se presenta de forma casi esotérica en cada grupo social. A grandes rasgos, podríamos decir que el argot o jerga se desarrolla cuando las personas emplean modos alternativos de simbolizar algo, cagándose en los eufemismos y la constitución de un lenguaje universal para darle paso a uno popular, vulgar y poco glamoroso.

En este aspecto, el hermano pueblo uruguayo no podía ser menos, por lo que, gracias al permiso y la colaboración que nos dieran en su momento la Real Academia Española, el Laboratorio de Idiomas de Oxford y carnicería Félix de Lanús, hemos decidido encarar este proyecto donde desglosaremos términos de el léxico coloquial uruguayo, a fin de entender su significado y su relación con el argot argentino, además de las combinaciones que pueden suscitarse entre ambos.

A continuación, un listado con palabras características de la jerga uruguaya y su significado y relación con la argentina:


Abundate: Mucho, muy bueno.

Botija: Muchacho, pibe.

Bizcocho: Masa dulce; factura en Argentina.

Cangrejo: Mujer poco agraciada o de feo aspecto; bagarto en Argentina.

Championes: Zapatillas (¡dios!); timbos o llantas en Argentina.

Chela: Cerveza.

Choringas (Sí, leíste bien: CHORINGAS): Minga!

De más: Muy bueno.

Gurí: Chico, muchacho.

Muchacho: Ídem.

Pancho (con pan): Ídem que Argentina.

Pancho (sin pan): Salchicha Nota: léase la similitud con el término de arriba; raramente, en dialecto uruguayo, ambas pueden emplearse con distinto significado.

Pila: Mucho, un montón; una banda en Argentina.

Plancha: Gente de bajos recursos, identificada con la cumbia, los gorros y las zapatillas último modelo de marcas deportivas; Tumbero en Argentina.

Refuerzo: Sándwich de jamón y queso; pebete en Argentina.

Salado: Muy bueno; zarpado en Argentina.

Ta: Listo: listo en Argentina.

Vo´: muchacho, gente.


Luego de haber desglosado las palabras anteriores procederemos a utilizar algunas en ejemplos puntuales, para ubicarlas en el plano del habla cotidiana uruguaya, así como interrelacionarlas con los términos argentinos y crear la conjunción entre ambas:


Por ejemplo:


En Uruguay: “ Eh vo´ este pancho (sin pan) está salado”

En Argentina: “ Muchacho, esta salchicha está salada”

Si quisieramos remitirnos a la jerga barrial contemporánea diríamos: “ Guachín, esta salchi está re zarpada”


Pero si analizamos ambos argots desde su significado acorde a su lugar de origen, la frase quedaría eufemísticamente como: “ La salchicha está buena”


Otros ejemplos:


“Me siento salado con Mauro, me robo la chela.”; “ Me siento zarpado con Mauro, me robó a Marcela”


“Mica está re salada”— Nota: En Argentina salado es mala leche o meado por un Cóndor Andino, leáse como se quiera—; de ahí el doble sentido del mensaje.


“Necesito un refuerzo en mis actividades.”


“ Ese pibe es un bizcocho.”; o bien en argentino: “ese pibe es una factura”


“Me gustan los Super Championes.”


“ Esa chela ta de más gurí”: “Esa Marcela está de más loco



- “¿Me chupas el bizcocho?” - “¡Choringas!” (Interpretación libre)


Así podríamos continuar con muchísimos ejemplos más que detallaremos en la edición CVXXI, donde también especificaremos como pedir un cortado en una villa de emergencia de Uruguay y meterse al Río de La Plata sin mojarse y hablar en dialecto charrua bajo el agua.


Próximamente ediciones La Costra estará editando un libro con la jerga norcoreana y su relación con las barrabravas del sur de Santiago del Estero.


7 comentarios:

  1. Creo, aunque advierto, y esto no es una notocia ni un chimento. Sólo una visión del futuro: los de Uruguay, nos van a hacer alentar por Uruguay.

    ResponderEliminar
  2. soy de uruguay ino es sierto

    ResponderEliminar
  3. WAW ME ACABAS DE SALVAR GRACIAS WE

    ResponderEliminar
  4. me ahorraste 3 horas de tarea

    ResponderEliminar